Thursday, October 19, 2006

my decapitalized i

... loves you.


تنگي مي لعل خواهم و ديواني
سد رمقي بايد و نصف ناني
و انگه من و تو نشسته در و يراني
خوشتر بود از مملكت سلطاني
Ommar Khayyam (1048 - 1131) عمر خيام







و بحسبي تحت أغصانٍ رطاب
زقُ خمر و رغيف و كتاب
و تغنينَ , فيرتد اليباب
مثلَ همّي من فراديس رغاب
Translated into Arabic by
Ibrahim Al-Mazeni (1890 - 1949) إبراهيم المازني









Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--

And Wilderness is Paradise enow.
Translated into English by
Edward Fitzgerald (1809 - 1883)







The Sitting Woman (Saki)
Unknown artist
15th century
Shahid Motahari School of Higher Education


of course the last line of the quatrain is not properly translated in english or arabic, though in other arabic translation it is. But I chose this one for it conveys the image better and has a calmer music than the others. The last line of the original Farsi quatrain roughly translates into "(that) is then better than the (magnificent) demense of any Sultan"

3 Comments:

Blogger Reem said...

maaan! the last one is my favorite, what a coincidence!
Omar Khayam is just soo sexy!
loved it wayed wayed!
keep it up

5:39 PM  
Blogger antihero said...

sexy shno! :P
he's a good writer.. sexy laish!

5:50 PM  
Blogger Reem said...

i meant y3ni his writings :)

6:16 AM  

Post a Comment

<< Home